Im Tschechischen gibt es mehr deutsche Wörter als wir glauben. Die Grafikerin Adela Bierbaumer aus Aussig (Ústí nad Labem) beweist das einmal mehr mit ihrem "Wörtník".

Wer schon mal versucht hat, Tschechisch zu sprechen und über die Wörter „pivo“, „hospoda“ und „dobrý den“ hinauszukommen, kennt das: Die Aussprache ist ein reines Gezische und die Wörter wirken fremd. Und falls jemand in der Schule noch Russisch gelernt hat, kommt er damit auch nicht weiter. Denn wenn man etwas in Tschechien besser lassen sollte, dann ist es Russisch sprechen.

Zeichnung: Adela BierbaumerDabei hat die tschechische Sprache mehr Bekanntes auf Lager als wir denken. „Klika ist zum Beispiel das Glück. Wenn jemand Glück hatte, nehmen wir nicht das tschechische Wort, sondern wir sagen: ‚Měl kliku‘ - ‚Er hatte Glück!’“, erzählt Adela Bierbaumer. Die Grafikerin aus Aussig (Ústí nad Labem) hat ein ganzes Buch mit solchen Wörtern geschaffen und es „Wörtník“ genannt, eine Kombination aus dem deutschen „Wörterbuch“ und dem entsprechenden tschechischen Wort „slovník“. Insgesamt hat sie im Rahmen ihrer Diplomarbeit 360 Begriffe für das Buch ausgewählt.

Bierbaumer stammt eigentlich aus dem südböhmischen Krumau (Český Krumlov) und ist in einer halb österreichischen Familie aufgewachsen. „Meine Vorfahren wurden nach 1945 nicht vertrieben.“ Die 29-jährige wuchs zwar nicht zweisprachig auf, aber die Germanismen spricht ihre Familie ganz normal.

Durch die Deutschen, die vor 1945 über Jahrhunderte in Böhmen und Mähren lebten, waren sie einst in die tschechische Sprache gekommen. Heute gibt es in Tschechien zwar nur noch wenige Angehörige der deutschen Minderheit, laut der letzten Volkszählung rund 20000 Menschen. Aber die Germanismen haben sich erhalten. „Diese Wörter sind im Tschechischen ganz normal und gebräuchlich, egal ob bei mir zu Hause, in Usti oder in Prag“, fährt Bierbaumer fort.

Der Sprachhistoriker Mirek Němec sieht jedoch regionale Unterschiede. „Nicht überall werden Germanismen gleich stark verwendet. Und sind sie auf dem Rückzug.“ Verdrängt werden sie von Anglizismen. Außerdem fehlt die deutsche Umgebung, die sie einst erst hervorgebracht hat. Von Tausenden Wörtern ist nur ein Bruchteil geblieben. Darunter sind viele, die Tschechen selbst oft gar nicht mehr als Germanismen wahrnehmen.


Wörterbuch der Germanismen (Auswahl):

akorát - akkurat, genau

cimprlich - zimperlich

fuj tajbl - pfui Teufel

háro - Matte (Haare)

imrvére - immer(während)

koukat - gucken

lustr - Kronleuchter (Luster)

marod - krank

nemlich - nämlich

pumpa - Pumpe

ruksak - Rucksack


Zeichnung: Adela BierbaumerDie Beispiele reichen von Wörtern, die leicht zu erkennen sind, wie banda für die Bande, štamgast für Stammgast oder pauza für Pause bis hin zu vercajk für Werkzeug oder sajrajt für Sauerei, bei denen der Ursprung schon nur entfernter ist. Manche Wörter sind als deutsche aber kaum noch zu erkennen. „Ich sage zum Beispiel ganz normal do foroty - auf Vorrat. Es gibt natürlich auch ein tschechisches Wort dafür, aber das nutze ich nicht“, so Bierbaumer weiter.

Sie brachte ihr Buch mangels Verlag auf eigene Kosten heraus. Es ist ein bibliophiler Band geworden, zu jedem Wort gibt es eine Illustration - die eigentliche Domäne der Grafikerin. Bierbaumer glaubt, dass die Germanismen beim Erlernen des Deutschen wie Tschechischen eine nützliche Renaissance erfahren könnten. Das glaubt auch die Euroregion Elbe/Labe und hat einen Teil der Arbeit in einer kleinen Broschüre veröffentlicht.

Anke Hahn bestätigt die Nützlichkeit der Wörter beim Lernen. Die studierte Geografin arbeitet nebenbei als Sprachanimatorin für deutsche und tschechische Kindergärten und Grundschulen, um die Kinder spielerisch an die jeweils andere Sprache heranzuführen. Wörter, wie sie Bierbaumer gesammelt hat, nennt sie „gute Freunde“. „Klavír - Klavier, brýle - Brille oder auto - Auto“, nennt Hahn einige Beispiele. „Dadurch schöpfen die Kinder gleich Vertrauen, dass ihnen die Sprache ja doch nicht so unbekannt ist. Sie bekommen das Gefühl, schon einige Wörter zu kennen.“ Und nicht nur die Kinder. Auch Hahn selbst haben diese Wörter geholfen.

Zeichnung: Adela Bierbaumer

Doch neben den guten gibt es auch die sogenannten „falschen Freunde“. Bei ihnen muss man vorsichtig sein mit der Verwendung. „Es gibt Wörter, die im Deutschen eine andere Bedeutung haben, als die, welche wir ihr im Tschechischen gegeben haben“, sagt Bierbaumer. „Ksicht“ ist so ein Beispiel. Es ist vom deutschen Gesicht abgeleitet, hat aber im Tschechischen eine pejorative Bedeutung. „Man würde es im Deutschen vielleicht eher mit Visage übersetzen“, sagt Bierbaumer.

Das ist auch ein Grund, warum Bierbaumer ihr Wörterbuch mit Zeichnungen versehen hat. „Sie sollen auch zeigen, dass sich die Bedeutung verschoben hat.“ So meint das Wort barák nicht nur eine Baracke, sondern in der Umgangssprache jedes gewöhnliche Haus. Oder hajzl (von Klohäusl) ist vor allem ein böses Schimpfwort. Und bordel wird weniger als das berüchtigte Etablissement verwendet, sondern als Synonym für eine unaufgeräumte Wohnung. Den meisten Wörtern ist gemeinsam, dass sie expressiv eingesetzt werden. Und das geben die Zeichnungen deutlich wieder.

Ob sie Deutschen rät, die Wörter trotzdem zu verwenden? „Aber sichr“, lacht sie. Mag sein, dass man mit manchem Wort mal leicht daneben liegt. Aber in den Augen der Tschechen macht das sympathisch. Und das ist ja schon mal eine gute Voraussetzung für gelungene Verständigung.

Das Buch kann bei der Prager Buchhandlung Art Map oder über den E-Shop https://bookstore.artmap.cz erworben werden.

Kosten: 400 Kronen (umgerechnet etwa 15 Euro)


Das könnte Sie auch interessieren:

Die Weltzeituhr ist der berühmteste Treffpunkt Berlin und nun auf dem besten Weg, ein beliebtes Mitbringsel zu werden. Nur wenig bekannt ist hingegen, dass der Designer Erich John auch an eine Linde in seiner sudetendeutschen Heimat dachte, als er sie schuf.